close
第一彈的秀吉哥哥其實唱得很好聽>///<
但是因為歌詞比較難懂....所以家康出來後就被我放置PLAY了///otz(喂)
後來想要好好聽懂秀吉哥哥在唱什麼, 把歌詞給伊凌思, 她居然一個小時就翻出來了~~!!!\T口T/ (神!!!)
從這首歌詞裡可以看到秀吉哥哥認真的個性, 本篇中全心為信長天下一統的大願寄託全身的秀吉, 在戀上女主之後心裡的掙扎...(老實說我都覺得女主的情敵是信長了XD///)
大推喜歡大哥哥的公主入手哦!!!(*^o^*)
附帶一提, 後面的廣播劇也超級爆笑的XD/////
光秀和秀吉在爭奪誰是信長的左右手, 進行了三個比試....每次秀吉都被光秀的詭計所害XDDDD////
雖然可以聽到親愛的信長大人的聲音, 不過....聽廣播劇更需要日文聽力TwT 
(伊啊~~~翻譯就拜託妳了!!!>///<(喂喂不要隨便給人家加工作啊||||||))
 
再次感謝可愛的伊凌思幫忙翻譯歌詞!!!(*^o^*)
 
試聽請到這裡///^w^///
以下是伊凌思的翻譯補充說明>w</
---------------------------------------------

這首歌比較難一點,如果有錯誤的部分可以提出哦^^
下面標記的是歌詞的解釋,因為這首歌不太好懂所以要是不能理解的部分,希望看完下面的介紹能更理解秀吉要表達的情感哦\(^o^)/

※這首歌融入了秀吉本篇和歷史上秀吉的名言,是傾訴秀吉在認識了女主之後的一切就此改變,雖然受其牽引而無法自拔,也無法如同以往毫無迷惘,但是卻讓他感受到了溫暖。背景開頭是上戰場前要離開女主,但卻因為某些原因而不能和女主寫信的那段(本篇)。
※ “如雨露般落下 又如雨露般消去”是歷史上秀吉的名言節錄,全旨總結為——人生如夢。所以後面才會再用另一句名言,超越了秀吉所言的“夢のまた夢”(超越了單純的夢境)來表達對生活的美好渴望不只是一場夢,而是因女主而真正實現的現實

 

---------------------------------------------

[love letters] 情信

(歌:豐臣秀吉  cv: 鳥海浩輔 )

譯:伊凌思  ----轉載請註明出處^_^謝謝----

 

唇(くちびる)で吐息(といき)をわけたら 迷わず生き拔ける
自唇中溢出了嘆息 無法再毫無迷惘的生存著

ただ 溶(と)け合うほど 繋(つな)がっているんだ
只能完全融入在其中 受其牽動

 

「あなたには文(ふみ)を出さない」と小さな声が刺(さ)さる
「沒有辦法給妳寫信」的細小聲音如刺

宝物(たからもの)を捨てて旅立つ日が来るから
捨棄寶物出發的日子就來臨了

 

震える肩(かた) 抱き寄せても 約束交(か)わせないまま
顫抖的肩 即使緊緊依偎 無法給予誓言

「今夜は少し、冷えるから」見え透いた嘘
也只能說著「今夜、有一點冷呢」這樣容易看透的謊言

探すよ 翳り だす陽だまり 何度も愛しい名を呼んだ
探尋著 在陽光之下的陰影裡 一次次呼喚著愛人的名字

その涙の痕 滲ん(にじん)だ置き(おき)手紙 
那淚痕滲入每張信紙

唇(くちびる)で吐息(といき)をわけたら 迷わず生き拔ける
自唇中溢出了嘆息 無法再毫無迷惘的生存著

ただ 笑ってくれ それだけでいいんだ
只是一直這樣笑著 這樣就足夠了

 

悪夢の森に惑う(まどう)この身を 小さな手が引き留める(とどめる)
像是置身在惡夢的森林中 被小小的手拉住了

かつて投げだ(なげだ)価値を 優しく拾い(ひろい)上げて
從未有過的、被拋棄的價值 被溫柔的拾起

「何もかもを、愛していた」遺言(ゆいごん)はもう書かない
「盡了一切的愛上了」不再需要遺言

「お前は俺の光」ともに長い夜を終わらせ
「妳就是我的光」隨之 漫漫長夜就這樣終結

 

零れだす陽だまり 何度も愛しい声が呼ぶ
在如雨灑下的陽光下 一次次呼喚著的愛語

今 色とりどり 舞った"love letters"
現在 色彩繽紛 飛舞著的 “love letters”

哀しみは拭われ 他愛ない言葉で溢れかえる
抹去了悲傷 純真的話語就這樣溢出

ただ 溶(と)け合うほど 繋(つな)がっているんだ
只能完全融入其中 受其牽動

 

露と落ち 露と消えにし わが身かな
如雨露般落下 又如雨露般消去 如此的吾身啊(秀吉名言,旨在人生如夢

だけど じゃれあって過ごした日々は 夢のまた夢を越えてゆく
但是這樣一起玩耍的日子以來 超越了單純的夢境(“夢のまた夢”秀吉名言外加真的有這首歌哦哦哦超好聽但是伊沒研究出這歌跟秀吉有沒有關係誒((被打

 

翳り だす陽だまり 何度も愛しい名を呼んだ
在陽光之下的陰影裡 一次次呼喚著愛人的名字

その涙の痕 滲ん(にじん)だ置き(おき)手紙 
那淚痕滲入每張信紙

 

零れだす陽だまり 何度も愛しい声が呼ぶ
在如雨灑下的陽光下 一次次呼喚著的愛語

今 色とりどり 舞った"love letters"
現在 色彩繽紛 飛舞著的 “love letters”

哀しみは拭われ 他愛ない言葉で溢れかえる
抹去了悲傷 純真的話語就這樣溢出

ただ 溶(と)け合うほど 繋(つな)がっているんだ
只能完全融入其中 受其牽動

 

【翻譯來源標註提醒】
歡迎存檔私用。
如果要拿來公開轉用請標註
【翻譯:伊凌思】【來源網址】以示圖源喔ヾ(*´∀`*)ノ

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 JuliS / 茱莉S 的頭像
    JuliS / 茱莉S

    JuliS★茱莉S的美男後宮

    JuliS / 茱莉S 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()